10 septiembre 2010

Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre


Título original: 'Curdled'
Título en España: 'Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre'
Nivel de la chapuza: ¿qué? ¿en serio?

'Curdled', si lo traducimos literalmente, viene a significar 'Cuajado'. Entiendo que es un título feo de cojones. Además recuerda demasiado a un postre bastante común en ciertas zonas de España. ¿Qué problema había entonces en dejar el nombre original intacto, como debería ser costumbre? 'Curdled'. Sin más. ¿Qué pasó por esas brillantes mentes que idearon el título español? Lo sé, es complicado ponerse en situación.

La opción recomendada desde aquí, siempre y cuando el objetivo sea destrozar el título y hacer de las nuestras, pasaría por algo del tipo: '¡Ay que ver cómo está el servicio de limpieza!'.

Sugerido por @jalabop.

5 comentarios:

  1. Claro, es que con títulos como este cae por su peso una de las teorías de los que traducen según qué títulos; hacer que la traducción sea más directa y sencilla. Un título tan largo es una putada para todo el mundo, empezando por los profesionales del sector, salas, agendas, maquetadores...

    ResponderEliminar
  2. Lo que hay que ver en títulos...

    ResponderEliminar
  3. "Coagulado" tiene más sentido que "Cuajado" y de hecho, es uno de los significados de Curdled ... ains ... corrigiendo al corrector ...

    ResponderEliminar
  4. Se agradece la puntualización, Snake, pero con 'Coagulado' no podía hacer la broma de la cuajada. Y quería meterla a toda costa ;)

    ResponderEliminar