30 dic 2011

Los 10 títulos peor adaptados de 2011



Se acerca el fin de 2011 (me hubiera gustado poner “mundo” en lugar de “2011”, pero es lo que hay) y todo Satanás anda haciendo listas de lo mejor, lo peor y lo no sé qué no sé cuántos del año. Yo mismo he hecho alguna que otra por ahí, pero no quería dejar a Pedazo de Título sin su lista particular con las diez peores adaptaciones de títulos que hemos sufrido durante este 2011. Por muy coñazo que resulten las listas para algunos.

La verdad es que había mucho material para elegir y podría haber ampliado la lista a más de diez títulos, pero no me ha salido de lo que viene siendo la bolsa escrotal. Estos son para mear y no echar gota, tranquilos. Es más, de algunos de ellos ya había hablado aquí, lógicamente. Es estos casos he optado por conservar las ideas expuestas en su momento (así me ahorro tener que pensar de nuevo, que eso da dolor de cabeza, se ve) y añadir, además, un link al post en cuestión.

En fin, que aquí os dejo una muestra del exquisito saber hacer de nuestras distribuidoras... o del de los que toman esta puta mierda de decisiones, como queráis. No están en ningún orden concreto. Es que a mí eso me importa un pimiento, todos los títulos podrían ocupar el número uno.

01. Tentación en Manhattan



Título original: I don’t know how she does it
Título en España: Tentación en Manhattan
Nivel de la chapuza: un premio a estos señores
Pedazo de Título propone: No sé cómo lo hace, la cabrona

02. Un dios salvaje



Título original: Carnage
Título en España: Un dios salvaje
Nivel de la chapuza: pues eso, muy salvaje. Muy de carnicería de barrio
Pedazo de Título propone: ¡Qué horror! Tu niño le ha partido la boca al mío

03. Un lugar para soñar



Título original: We bought a zoo
Título en España: Un lugar para soñar
Nivel de la chapuza: ¿En serio? ¿Compramos un zoo se convierte en 'Un lugar para soñar'? HUEVOS
Pedazo de Título propone: Este zoo es un despiporre

04. Invasión a la Tierra



Título original: Battle: Los Ángeles
Título en España: Invasión a la Tierra
Nivel de la chapuza: manzanas traigo
Pedazo de Título propone: Los alienígenas atacan nuestro planeta de nuevo. Y empiezan, como siempre, por una ciudad norteamericana

05. Esta abuela es mi padre



Título original: Big mommas: like father, like son
Título en España: Esta abuela es mi padre
Nivel de la chapuza: abuelescamente senil
Pedazo de Título propone: Más vale abuela armada que rusos volando

06. Destino oculto



Título original: The adjustment Bureau
Título en España: Destino oculto
Nivel de la chapuza: mejor meter la cabeza bajo tierra
Pedazo de Título propone: Lo abuelos tienen un plan

07. Sed de venganza



Título original: Faster
Título en España: Sed de venganza
Nivel de la chapuza: de chichinabo es poco
Pedazo de Título propone: The Rock te parte la cara a toda pastilla, hijodeputa

08. Caballeros, princesas y otras bestias



Título original: Your Highness
Título en España: Caballeros, princesas y otras bestias
Nivel de la chapuza: chunga es poco
Pedazo de Título propone: Dos príncipes muy tontos al rescate

09. La trampa del mal



Título original: Devil
Título en España: La trampa del mal
Nivel de la chapuza: uno se mea en los pantalones
Pedazo de Título propone: Demonios que cogen ascensores

10. Cómo acabar con tu jefe



Título original: Horrible bosses
Título en España: Cómo acabar con tu jefe
Nivel de la chapuza: y pim pam y pim pam
Pedazo de Título propone: Tu jefe es un bastardo

Hala, hasta la próxima.

11 comentarios:

  1. Y que esta gente no esté en el paro...

    ResponderEliminar
  2. Muy buena entrada. La verdad es que se han lucido.
    Por cierto, ¡Feliz 2012!

    ResponderEliminar
  3. Que raro por que en francés el titulo es "Comment tuer son boss", o sea la misma traducción que en español...

    ResponderEliminar
  4. (para la ultima película, en !)

    ResponderEliminar
  5. A mí el último título me parece genial.

    ResponderEliminar
  6. Lo de 'Un dios salvaje' es un poco injusto de cara a la distribuidora y productora: simplemente están respetando el título de la adaptación teatral al español. Que tampoco está tan mal, porque se refiere a una línea del texto en el que se cita a 'El dios de la destrucción'. Por lo tanto, es una traducción libre, pero no alejada del espíritu de la película.

    La de 'Caballeros...' me da casi tanta vergüenza como la peli en sí. La de 'Faster', sin embargo... al menos engaña menos que el original. La peli no va en absoluto rápida. Ni hay persecuciones. Es un coñazo sobre, sí: la sed de venganza.

    Lo de 'Un lugar para soñar' es inenarrable, no sólo porque no tiene nada que ver con el original, sino porque soy incapaz de recordarlo. Es de un genérico que podría ser un telefilm de Lifetime para la sobremesa de Antena 3.

    ResponderEliminar
  7. realmente los títulos de las películas no los adaptan más que los productores y agencias que pagan por esa película. No es una traducción, es una adaptación cultural mezclada con marketing para que así esa película llame más la atención en el país de destino.

    ResponderEliminar
  8. De ahí lo de "Los 10 títulos peor adaptados de 2011" :)

    ResponderEliminar
  9. Y lo peor es que les pagan por traducir porquerías :D ¡saludos desde México!

    ResponderEliminar
  10. La de "carnage" el título original de la obra en francés traduce "Un dios salvaje", ahí creo que pasó al revés, puede ser un intento de recuperar lo original

    ResponderEliminar