23 septiembre 2010

Braindead: tu madre se ha comido a mi perro


Título original: 'Braindead'
Título en España: 'Braindead: tu madre se ha comido a mi perro'
Nivel de la chapuza: ya vale, ¿no?

El caso de 'Braindead: tu madre se ha comido a mi perro' es similar al de 'Splice. Experimento mortal'. Es decir: al adaptar el título para el mercado español se le añade una frase descriptiva y totalmente prescindible. ¿A mí qué me importa si la madre de alguien se come un perro? No necesito esa información en el título. Sobra. Con dejarlo en 'Braindead' basta. Coño. Ya. Sólo puedo decir una cosa: acandebloora.

Nuestro título recomendado si lo que pretendíamos era molestar al personal sería '¡Mi madre es un zombi!'.

3 comentarios:

  1. yo esta la salvaria de la quema, como las de las pelis porno.

    Propongo un post semanal sobre títulos "traducidos" de pelis porno, seguro que hay muchas perlas.

    ResponderEliminar
  2. No se salva ni de broma. Los añadidos en los títulos sobran por completo.

    Lo del porno... buff, tendré que pensarlo, pero de momento creo que no.

    ResponderEliminar
  3. Yo también la salvo: respetan el título original, y encima le añaden más gore!! ;)

    Imagínate que te dicen, "vienes a ver braindead?", y tú respondes "mande?? una peli de médicos??"... pero si te dicen "vienes a ver TU MADRE se ha COMIDO a mi PERRO", cuanto tardas en decir que sí??? ;)

    Y puestos a proponer, ya va siendo hora de ir haciendo un ranking... y, como en ésta, hacer una votación para hacer indultos!! ja ja ja

    ResponderEliminar