8 jun. 2015

Marte: Operación Rescate



Título original: The Martian
Título en España: Marte: Operación Rescate
Nivel de la chapuza: interplanetaria

Teníamos que dar la nota de nuevo adaptando un título como ‘The Martian’ para ponerle ‘Marte: Operación Rescate’, por supuesto. ¿Por qué? Por lo mismo de siempre: darle al espectador, que es idiota, una pista clara de lo que va a encontrar en la película, no vaya a ser que no acuda al cine. Es más, estoy seguro de que algunas de las brillantes mentes que se encargan de idear y aprobar estas adaptaciones creen firmemente que, de no allanar el camino un poco en este sentido, las cifras de asistencia a nuestras salas serían todavía peores.

‘The Martian’, dirigida por Ridley Scott, está basada en la primera novela de Andy Weir del mismo nombre. Una novela que en nuestro país se llama ‘El marciano’. Más allá de si necesitaba ser adaptado o no —aquí valdría la pena abrir otro blog como este pero dedicado a los libros, porque nos íbamos a reír otro rato largo—, lo cierto es que es una traducción directa que no busca nada más. Punto.

Echando un ojo al resto de adaptaciones del título de la película, porque no hemos sido los únicos, llego a la conclusión de que en España hemos sido los más cutres. En Portugal, por ejemplo, le han puesto ‘Perdido em Marte’, mientras que en Francia le han colado un ‘Seul sur Mars’, que vendría a ser “Solo en Marte”. ¿Cuándo dejaremos de creer que el público es estúpido?

24 dic. 2014

Los 10 títulos de película peor adaptados de 2014



Creo que me he pasado dos años seguidos sin hacer esto… En fin, vamos a ver qué nos ha dado este 2014 en cuanto a malas adaptaciones de títulos.

Repasando todos los estrenos de este año vuelvo a constatar que las películas peor paradas en este proceso son las comedias. Y especialmente las azucaradas. Pero no me enrollo más, ya sé que habéis venido aquí por los titulazos. Ah, no están en ningún orden concreto, las he ido apuntando así al vuelo. Vamos allá:

21 jul. 2014

Las vidas de Grace


Título original: Short Term 12
Título en España: Las vidas de Grace
Nivel de la chapuza: al arrozal.

‘Las vidas de Grace’ como adaptación del título original ‘Short Term 12’. Los huevos colgando como filosofía de vida. Lo habitual por estos lares, aunque en este caso el tirón de orejas, efectuado con unas pinzas convenientemente conectadas a una fuente de alimentación gorda, no es sólo para los artífices de la chapuza en nuestro idioma: los franceses le han colocado un ‘States of Grace’. Suena mejor… pero no.

Me ha gustado mucho que en Grecia hayan optado por este otro título, ‘Mikra omorfa plasmata’, que viene a significar algo así como ‘Hermosas criaturas jóvenes’ (creo). Y cuando digo que me ha gustado quiero decir lo contrario.

En definitiva, seguimos con esa manía por intentar explicar las cosas en los títulos, pese a que ‘Las vidas de Grace’ podría ir, en realidad, sobre cualquier mierda. Es un título capaz de espantar al público con ese aire (tufo, más bien. Incluso subiría a hedor) a película de sobremesa de Antena 3 que desprende, cuando lo cierto es que es una delicia.

Puestos a tocarle lo que no suena al personal, a dos manos repletas de chinchetas venenosas, siempre y cuando sea posible, las mentes pensantes de nuestro país deberían haber optado por algo tipo ‘12 plazos que me corto’. No significa nada, pero tampoco importa un pimiento y se parece más al original que ‘Las vidas de Grace’, ni que sea por ese doce.

25 ene. 2013

'El lado bueno de las cosas'. El Estrenazo de la Semana


Título original: Silver Linings Playbook
Título en España: El lado bueno de las cosas
Nivel de la chapuza: no es lo que parece

‘El lado bueno de las cosas’, como título adaptado y contra todo pronóstico, no es una mala interpretación de lo que puede querer dar a entender ‘Silver Linings Playbook’, que es el título original de esta película. Siempre y cuando demos por hecho que hay que adaptar o traducir los títulos originales por cojones, algo en lo que no acabo de estar de acuerdo.

Si intentáramos traducir ‘Silver Linings Playbook’ de forma lo más ajustada posible a la realidad nos saldría algo similar a 'El cuaderno de la esperanza'. Lo de “silver linings” procede, si no me equivoco, de una frase hecha de carácter optimista que se usa en momentos complicados (“Every cloud has a silver lining”), algo así como “podría ser peor”, “siempre se puede sacar algo positivo” o “miremos el lado positivo de las cosas”.

Un playbook, aplicado a los deportes, es un cuaderno donde se apuntan descripciones y diagramas del juego de un equipo, y más específicamente en lo relativo al fútbol americano. Es algo que aparece en la película, incluso en el propio cartel, con lo cual entramos en un juego de palabras que se ha perdido en la adaptación. Y aún así, como decía al principio, tiene relación directa con el original y funciona.

En todo caso yo siempre apuesto por dejar y respetar el título original o bien por ir asacoputo, nada de medias tintas. Por lo tanto, ya que estamos, le hubiera puesto este: ‘Plata, forros, bloc de notas'. A ver quién es el listo que entra al cine a ver una película con semejante título sin tener ni puta idea del argumento.

19 nov. 2012

En la mente del asesino


Título original: Alex Cross
Título en España: En la mente del asesino
Nivel de la chapuza: chifladura

‘En la mente del asesino’ es una de esas películas que se estrenan, casi nadie se entera de ello (excepto tres o cuatro y sólo porque sale Matthew Fox. Y claro, si sale un actor de la serie 'Lost' pues hay que ir a verla, ¿no? Pues yo digo que no y que además tampoco), y aquí no ha pasado nada. Pronto la veremos en la tele un domingo a las 15h. La verán algunos, mejor dicho. Tiene una pinta de mierda fresca que no se la salta un galgo.

Pero ya sabéis que yo aquí vengo a hablar del título de las películas y no de su calidad, que yo de eso no tengo ni la menor idea (de lo otro tampoco, pero da lo mismo). El título original de ‘En la mente del asesino’ es ‘Alex Cross’, que es realmente enigmático, ¿no? Es decir, imaginad que estáis delante de la cartelera de vuestro cine preferido sin saber en qué sala meteros a molestar (con las putas palomitas, sorbiendo la bebida como si no hubiera mañana, hablando como si estuvierais en un bar, etc., porque total, vais a pagar un pastón por la entrada y nadie va a venir a deciros lo que podéis hacer y lo que no) y veis ‘Alex Cross’. Ni puta idea de qué va con ese nombre. En cambio si leéis ‘En la mente del asesino’, pues oye, algo se aclara. Aquí somos muy de aclarar bien los títulos para que nadie se haga un lío.

En fin, en esta ocasión no tengo muchas ganas de proponer un título alternativo, así que no lo haré. Tenéis los comentarios por si queréis dejar alguno vosotros.

PD: en Bulgaria la película se llama ‘Детектив Алекс Крос’, que según el traductor de Google significa ‘El detective Alex Cross’. No sé qué es peor.

7 jun. 2012

El diablo sobre ruedas



Título original: 'Duel'
Título en España: 'El diablo sobre ruedas'
Nivel de la chapuza: camionera

¿De qué va la película? De un tipo con muy mala baba que tiene la suerte de conducir un camionaco que no se lo salta un galgo. Un trasto que incluso parado acojona. Un bicho de metal que lanza un humazo negro que ya quisiera el de Perdidos y que, pese a dar la impresión de estar viejo, sucio y destrozado, alcanza velocidades absurdas. El muy cabronazo.

La película es cojonuda, aunque también es cierto que a mí cualquier cosa de este tipo (camión conducido por loco que le hace la vida imposible a los demás hasta el punto de aniquilarlos, un género en sí mismo) me suele chiflar lo suyo.

Volviendo al principio, si la película va de lo que va, un título como ‘El diablo sobre ruedas’ es más que adecuado. Lo que sucede es que durante los primeros minutos aparece el título original sobreimpresionado en pantalla, ocupándola casi por completo, y resulta que es ‘Duel’. Que ya me diréis qué cojones de mandril tiene que ver ‘Duel’ con ‘El diablo sobre ruedas’, pero así va el tema, amigos. Lo mejor es que en Brasil se llama ‘Encurralado’, que es un título que da mucha risa, en Portugal le endiñaron ‘Um Assassino pelas Costas’, que le hace a uno pensar en una comedia veraniega con pinceladas macabras, y en Finlandia ‘Fasans kilometrar’, que mola porque sí.

Mi propuesta de título para ‘Duel’ es ‘Caña dulce’. Algunos lo entenderéis perfectamente.

20 feb. 2012

Infierno Blanco


Título original: 'The Grey'
Título en España: 'Infierno Blanco'
Nivel de la chapuza: muy descolorida

Cuenta la leyenda que un señor en bañador, rodeado de algunos colegas, decidió adaptar al mercado español el título de la película norteamericana dirigida por Joe Carnahan ‘The Grey’ mientras mordisqueaba la cabeza de una sabrosa gamba y le echaba un vistazo a las mozas que, muy alegremente, se lanzaban a la piscina que tenía delante.

Sea cierta la leyenda o no, ‘The Grey’ ha sido titulada ‘Infierno Blanco’ en nuestro país en una de esas piruetas mágicas con las que tanto disfrutan las buenas gentes de las distribuidoras patrias. Yo me alegro porque, si esto no fuera así, ¿de dónde iba a sacar yo los millones de euros que gano al mes por escribir unos cuantos párrafos de vez en cuando en este blog?

‘Infierno Blanco’ por ‘The Grey’, claro que sí. Es que no han acertado ni en el color. Claro que, dando por hecho que lo de dejar el título original era totalmente impensable (dicen que es pecado satánico), ‘El Gris’ hubiera sonado extrañísimo y todo el mundo hubiese creído que la trama de la película gira en torno a un color así, tirando a pálido, que no sabe si ir hacia un lado o hacia otro, totalmente perdido en una paleta de colores demasiado chillones para su triste gusto.

Tendría que dar una alternativa de altura, pero... no. Esta vez no.

30 dic. 2011

Los 10 títulos peor adaptados de 2011



Se acerca el fin de 2011 (me hubiera gustado poner “mundo” en lugar de “2011”, pero es lo que hay) y todo Satanás anda haciendo listas de lo mejor, lo peor y lo no sé qué no sé cuántos del año. Yo mismo he hecho alguna que otra por ahí, pero no quería dejar a Pedazo de Título sin su lista particular con las diez peores adaptaciones de títulos que hemos sufrido durante este 2011. Por muy coñazo que resulten las listas para algunos.

La verdad es que había mucho material para elegir y podría haber ampliado la lista a más de diez títulos, pero no me ha salido de lo que viene siendo la bolsa escrotal. Estos son para mear y no echar gota, tranquilos. Es más, de algunos de ellos ya había hablado aquí, lógicamente. Es estos casos he optado por conservar las ideas expuestas en su momento (así me ahorro tener que pensar de nuevo, que eso da dolor de cabeza, se ve) y añadir, además, un link al post en cuestión.

En fin, que aquí os dejo una muestra del exquisito saber hacer de nuestras distribuidoras... o del de los que toman esta puta mierda de decisiones, como queráis. No están en ningún orden concreto. Es que a mí eso me importa un pimiento, todos los títulos podrían ocupar el número uno.

23 dic. 2011

Invitaciones para Voddler


Asomo la cabeza por aquí solamente para deciros, en plan Papa Noel, que tengo algunos regalos para vosotros. Concretamente 10 invitaciones para que podáis probar Voddler, esa nueva plataforma de alquiler de películas, series y documentales online. Sólo tenéis que dejar un comentario indicando vuestro correo y os la envío raudo y veloz.

Ah, una cosa: si ya habíais pedido invitación directamente en Voddler no me dejará invitaros de nuevo al estar vuestro correo ya registrado. En ese caso probad a entrar, debería dejaros acceder sin más problemas.

31 oct. 2011

'La noche de Halloween'



Título original: 'Halloween'
Título en España: 'La noche de Halloween'
Nivel de la chapuza: oscura y siniestra

No podía dejar pasar la ocasión, siendo 31 de Octubre, de hablar sobre una de esas películas que todo el mundo tiene que ver y ponerle a sus hijos al menos una vez al año (de noche, a oscuras y a todo volumen). Se trata de ‘La noche de Halloween’, del señor John Carpenter. Me gustaría ponerme a hablar sobre sus bondades y sobre lo mucho que me gusta, pero ni es este el sitio, ni creo que os importe un pimiento. Si estáis aquí es por otra razón.

El título original de este peliculón es simplemente ‘Halloween’. O ‘John Carpenter’s Halloween’, si queréis. Pero ¿de dónde sale eso de ‘La noche de Halloween’? Quizás los responsables de adaptar el título de la película para el público español creyeron que dejando ‘Halloween’ a secas la gente iba a creer que se trataba de una película donde un montón de niños idiotas y consentidos irían de casa americana en casa americana con la puta cantinela de “truco o trato” hasta que alguno de ellos fuera atropellado y, una vez en el hospital, se le diagnosticara, para más inri, alguna enfermedad mortal. Drama, lágrimas, sensiblería ñoña... No, no, no. Eso no podía ser de ninguna de las maneras.

Añadiendo el concepto “noche” al título la cosa adquiere un aire distinto, más oscuro, macabro. Durante la noche, a parte del camión de la basura, pasan cosas extrañas, todo el mundo lo sabe. En cualquier caso, si lo que querían los responsables era darle algo más de explicitud al título, yo hubiera optado por algo del tipo ‘¡Truco o trato! Un asesino anda suelto en Halloween’. Creo que así no hubieran quedado muchas dudas acerca de lo que pasa o deja de pasar en la película y da igual si es de noche o no: el tío acuchilla que da gusto.