20/02/2012

Infierno Blanco


Título original: 'The Grey'
Título en España: 'Infierno Blanco'
Nivel de la chapuza: muy descolorida

Cuenta la leyenda que un señor en bañador, rodeado de algunos colegas, decidió adaptar al mercado español el título de la película norteamericana dirigida por Joe Carnahan ‘The Grey’ mientras mordisqueaba la cabeza de una sabrosa gamba y le echaba un vistazo a las mozas que, muy alegremente, se lanzaban a la piscina que tenía delante.

Sea cierta la leyenda o no, ‘The Grey’ ha sido titulada ‘Infierno Blanco’ en nuestro país en una de esas piruetas mágicas con las que tanto disfrutan las buenas gentes de las distribuidoras patrias. Yo me alegro porque, si esto no fuera así, ¿de dónde iba a sacar yo los millones de euros que gano al mes por escribir unos cuantos párrafos de vez en cuando en este blog?

‘Infierno Blanco’ por ‘The Grey’, claro que sí. Es que no han acertado ni en el color. Claro que, dando por hecho que lo de dejar el título original era totalmente impensable (dicen que es pecado satánico), ‘El Gris’ hubiera sonado extrañísimo y todo el mundo hubiese creído que la trama de la película gira en torno a un color así, tirando a pálido, que no sabe si ir hacia un lado o hacia otro, totalmente perdido en una paleta de colores demasiado chillones para su triste gusto.

Tendría que dar una alternativa de altura, pero... no. Esta vez no.

30/12/2011

Los 10 títulos peor adaptados de 2011



Se acerca el fin de 2011 (me hubiera gustado poner “mundo” en lugar de “2011”, pero es lo que hay) y todo Satanás anda haciendo listas de lo mejor, lo peor y lo no sé qué no sé cuántos del año. Yo mismo he hecho alguna que otra por ahí, pero no quería dejar a Pedazo de Título sin su lista particular con las diez peores adaptaciones de títulos que hemos sufrido durante este 2011. Por muy coñazo que resulten las listas para algunos.

La verdad es que había mucho material para elegir y podría haber ampliado la lista a más de diez títulos, pero no me ha salido de lo que viene siendo la bolsa escrotal. Estos son para mear y no echar gota, tranquilos. Es más, de algunos de ellos ya había hablado aquí, lógicamente. Es estos casos he optado por conservar las ideas expuestas en su momento (así me ahorro tener que pensar de nuevo, que eso da dolor de cabeza, se ve) y añadir, además, un link al post en cuestión.

En fin, que aquí os dejo una muestra del exquisito saber hacer de nuestras distribuidoras... o del de los que toman esta puta mierda de decisiones, como queráis. No están en ningún orden concreto. Es que a mí eso me importa un pimiento, todos los títulos podrían ocupar el número uno.

23/12/2011

Invitaciones para Voddler


Asomo la cabeza por aquí solamente para deciros, en plan Papa Noel, que tengo algunos regalos para vosotros. Concretamente 10 invitaciones para que podáis probar Voddler, esa nueva plataforma de alquiler de películas, series y documentales online. Sólo tenéis que dejar un comentario indicando vuestro correo y os la envío raudo y veloz.

Ah, una cosa: si ya habíais pedido invitación directamente en Voddler no me dejará invitaros de nuevo al estar vuestro correo ya registrado. En ese caso probad a entrar, debería dejaros acceder sin más problemas.

31/10/2011

'La noche de Halloween'



Título original: 'Halloween'
Título en España: 'La noche de Halloween'
Nivel de la chapuza: oscura y siniestra

No podía dejar pasar la ocasión, siendo 31 de Octubre, de hablar sobre una de esas películas que todo el mundo tiene que ver y ponerle a sus hijos al menos una vez al año (de noche, a oscuras y a todo volumen). Se trata de ‘La noche de Halloween’, del señor John Carpenter. Me gustaría ponerme a hablar sobre sus bondades y sobre lo mucho que me gusta, pero ni es este el sitio, ni creo que os importe un pimiento. Si estáis aquí es por otra razón.

El título original de este peliculón es simplemente ‘Halloween’. O ‘John Carpenter’s Halloween’, si queréis. Pero ¿de dónde sale eso de ‘La noche de Halloween’? Quizás los responsables de adaptar el título de la película para el público español creyeron que dejando ‘Halloween’ a secas la gente iba a creer que se trataba de una película donde un montón de niños idiotas y consentidos irían de casa americana en casa americana con la puta cantinela de “truco o trato” hasta que alguno de ellos fuera atropellado y, una vez en el hospital, se le diagnosticara, para más inri, alguna enfermedad mortal. Drama, lágrimas, sensiblería ñoña... No, no, no. Eso no podía ser de ninguna de las maneras.

Añadiendo el concepto “noche” al título la cosa adquiere un aire distinto, más oscuro, macabro. Durante la noche, a parte del camión de la basura, pasan cosas extrañas, todo el mundo lo sabe. En cualquier caso, si lo que querían los responsables era darle algo más de explicitud al título, yo hubiera optado por algo del tipo ‘¡Truco o trato! Un asesino anda suelto en Halloween’. Creo que así no hubieran quedado muchas dudas acerca de lo que pasa o deja de pasar en la película y da igual si es de noche o no: el tío acuchilla que da gusto.

27/10/2011

'El retorno de los malditos'


Título original: 'The Hills Have Eyes II'
Título en España: 'El retorno de los malditos'
Nivel de la chapuza: ribonucleica

Hoy os quiero hablar del título de una película de esas con higadillos, seres deformes y sangre a borbotones. Más que nada porque la dieron hace un par de días en la tele y, como soy observador (aun conservando mi pelo intacto), vi que el título español no coincidía demasiado con el original. En realidad el parecido entre ambos es el mismo que existe entre una nevera y una castaña pilonga.

La película en cuestión se llama ‘El retorno de los malditos’. Conviene apuntar que se trata de la secuela de una película llamada ‘Las colinas tienen ojos’, que también es así para niños. Resulta curioso, porque los títulos originales son ‘The Hills Have Eyes’ y ‘The Hills Have Eyes II’. Veis la trampa, ¿no? A nuestra querida y amada distribuidora de turno no le bastaba con ponerle un bonito ‘Las colinas tienen ojos II’, no. Alguien tomó la sabia decisión de ponerle el título que, en aquel preciso instante y después de haberse metido un dedo en la nariz hasta casi tocarse el cerebro con la punta, le salió de sus santos cojones. O del puto escroto, como os guste más.

A ver, que si lo que querían los responsables del desaguisado era despistar yo hubiera propuesto algo del tipo ‘Las colinas tienen ojetes’. Nos comemos el “II”, que se ve que sobra, resulta un título más respetuoso con el original y, sobre todo, mucho más gracioso.

12/08/2011

'Acorralado'


Título original: 'First Blood'
Título en España: 'Acorralado'
Nivel de la chapuza: un poco cucurbitácea

‘Acorralado’ es otro peliculón de esos que a buen seguro todos habréis visto al menos una vez, aunque me atrevería a decir que en realidad la primera aventura de Rambo, John Rambo, habrá desfilado por vuestras retinas en más de una ocasión.

Lo que igual no sabéis es que el título original de ‘Acorralado’ es ‘First Blood’. Y oye, existiendo una novela de 1972 que da origen a todo esto llamada igualmente ‘First Blood’ (David Morrell) y traducida aquí como ‘Primera Sangre’ pues no se entiende muy bien eso de haberle endiñado ‘Acorralado’. Lo de siempre: este es un título mucho más descriptivo que el original. Y ya sabemos que en las distribuidoras velan por nuestro bien, por no hablar de su perfecto conocimiento sobre el nivel intelectual del público español.

Cojones, si lo que querían era ser descriptivos haberle metido algo del tipo ‘John Rambo contra todo el jodido mundo’.

08/08/2011

'Tiburón' y 'Mandíbulas'. Compre uno y llévese dos


Título original: 'Jaws' y 'Lake Placid'
Título en España: 'Tiburón' y 'Mandíbulas'
Nivel de la chapuza: asesina x 2

Hoy voy a estrenar un nuevo tipo de post, aunque no sé bien cómo llamarlo. Si es que acaso tengo que ponerle algún tipo de nombre, cosa que, como veis, tampoco me queda muy clara. Quizás tampoco se vuelva a repetir esta situación... Total, que no sé nada de nada, pero al final, en el último momento, he añadido eso de "Compre uno y llévese dos" en el titular. Por lo que sea.

Esta es la historia: película que se estrena en España bajo un título algo distinto al original + otra película que se estrena en España posteriormente usando el nombre que podría haber tenido la otra a la par que destroza su título original. Suena lioso, pero es muy fácil. Hablo de ‘Jaws’ y ‘Lake Placid’.

A ‘Jaws’ todos la conocemos como ‘Tiburón’, ese bonito cuento de Spielberg, el amigo de los niños, en el que un escualo de grandes proporciones aterroriza al personal en una playa. Memorable, sí, un peliculón, pero ¿y ese título? ‘Jaws’, en caso de querer traducirlo, vendría a ser ‘Mandíbulas’. Imagino que las mentes pensantes creyeron que ‘Mandíbulas’ no era un título suficientemente explícito. Había que dejar las cosas claras. ¿De quién eran esos maxilares? De un tiburón, ¿no? Pues eso. Y pan con queso.

Más tarde se estrenó en nuestro país una película llamada ‘Lake Placid’. Y ¿a que no sabéis qué titulo recibió aquí? Bueno sí, porque ya he ido dejando pistas, pero vaya: ‘Mandíbulas’. En este caso creo que no era necesario traducir nada, ya que Lake Placid, más que “lago plácido”, es un nombre propio. Intuyo también un bonito juego de palabras. Pero ¿qué sucede aquí realmente? Que el malo de la película es un pedazo de cocodrilo con un buen par de mandíbulas. Y si con ‘Tiburón’ fueron tan tontos como para no aprovechar la oportunidad, esta vez no iban a volver a caer en el error. Oh, no, desde luego que no. En las distribuidoras saben lo que se hacen. Joder, sí.

No puedo evitar dar mi propia visión, como siempre. Es decir, coño, si yo hubiera estado en alguno de esos fantásticos braistormings con la consigna de buscar el título más descriptivo posible creo que hubiera optado por ‘El tiburón asesino de grandes mandíbulas’ y ‘El Megacocodrilo Asesino de Megamandíbulas’. Para diferenciarlos bien.

PD: qué me decís de las carátulas, ¿eh?

01/07/2011

'Caballeros, princesas y otras bestias'. El Estrenazo de la Semana


Título original: 'Your Highness'
Título en España: 'Caballeros, princesas y otras bestias'
Nivel de la chapuza: chunga es poco

Ya es viernes. Y hoy sí hay Estrenazo de la Semana. De hecho casi podría hacer un artículo con cada una de las películas que se estrenan hoy, puesto que la mayoría de sus títulos originales han sido maltratados vilmente, pero como no puedo estar aquí todo el día escribiendo idioteces me quedo con 'Caballeros, princesas y otras bestias'. Ya si eso las iré lanzando durante las próximas semanas, si es que me da la gana.

El título español no deja lugar a dudas sobre la temática de la película, eso está claro, pero tenemos que tener en cuenta que originalmente de llama ‘Your Highness’. La traducción literal es ‘Su Alteza’, pero supongo que, dando por hecho que no iban a dejar el título en inglés, eso les sonaba demasiado serio: “¿una comedia llamada ‘Su Alteza’? No, la gente va a creer que es una película seria y aburrida sobre reyes y esas cosas. Vamos a ponerle un título de puta madre que se me ocurrió anoche mientras plantaba un pino. 'Caballeros, princesas y otras bestias'. ¿Qué os parece?”. Todos aplaudieron como chimpancés. Incluso con las orejas.

Me veo en la obligación (esto es mentira. A veces) de proponer un título alternativo más o menos así: ‘Dos príncipes muy tontos al rescate’. Porque la peli va de eso, ¿no? Princesa secuestrada, príncipes, jiji, jaja, risas mil y pollas en vinagre.

PD: nuestros vecinos portugueses le han colocado de título ‘Real Desatino’. Con dos cojones.
PD2: resulta que @davidtsh me habló de este título hace un tiempo ya...

27/06/2011

'Herbie, torero'


Título original: ‘Herbie goes bananas’
Título en España: 'Herbie, torero'
Nivel de la chapuza: muy platanera

Con qué cariño recordamos algunas de las películas protagonizadas por Herbie, ¿eh? Ese maldito Beetle humanizado que, con toda probabilidad, fue un antepasado directo de KITT. Seguramente todos los que pudimos disfrutar de ellas en nuestra infancia llegamos a tener el mismo pensamiento: “ojalá pudiera tener un coche con vida propia”. Qué felices. No éramos conscientes del descalabro que sufrieron títulos como ‘Herbie goes bananas’ al ser adaptados en nuestro país.

La película recibió en España el espantoso título ‘Herbie, torero’. Nada que ver con el original, cuya traducción literal sería ‘Herbie se vuelve loco’. Quizás los responsables de la adaptación pensaron algo del tipo “no podemos traducir el título sin más. Los niños van a pensar que Herbie se ha convertido en un asesino en serie capaz de masacrar a sus víctimas sin compasión. Mejor le ponemos ‘Herbie, torero’, que es algo mucho más tierno y agradable”. Porque todo el mundo adora a los toreros, sobre todo los pequeños a los que van dirigidas estas películas de Disney. Claro. Y sí, Herbie torea en la película...

Yo hubiera apostado por hacer una traducción muy loca y sin sentido: ‘Herbie se va a por plátanos’. Es probable que más de uno se pasara toda la película esperando la aparición de tan rica fruta, con la consiguiente decepción, pero me sigue pareciendo una adaptación muchísimo más chula que esa mierda del torero.

PD: me veo en la obligación de señalaros el título que recibió la película en Perú. Atención, amigos: 'Cupido motorizado rumbo a Río'. No hace falta decir nada más.

22/06/2011

‘La loca historia de las galaxias’


Título original: 'Spaceballs'
Título en España: 'La loca historia de las galaxias'
Nivel de la chapuza: pelotuda

‘La loca historia de las galaxias’, ¿no? Claro. Mis cojones. No puedo decir que el título no refleje realmente lo que la película propone, que es ni más ni menos que una parodia de ‘La Guerra de las Galaxias’ (‘Star Wars’ en el original, cosa que también convendría revisar), pero se aleja bastante de ‘Spaceballs’, que es el título original. La perversión es máxima.

Los Spaceballs son una raza perteneciente al planeta... Spaceball. Y son los malos de la película. Imagino que haber conservado el título original al llegar la película a nuestro país hubiera provocado una gran confusión entre la ignorante masa de público patrio, incapaz de relacionar ese extraño nombre (“¿pelotas del espacio?”, se preguntarían los privilegiados que supieran algo de inglés allá a finales de los 80) con ‘La Guerra de las Galaxias’.

Mi propuesta de título alternativo para nuestro territorio sería algo del tipo ‘Tocapelotas intergalácticos’. Es claramente un título que hace pensar en algo cómico y, de regalo, colamos la palabra “pelota” por ahí.

Gracias a Dani Candil por sugerirme esta película.

PD: no quiero dar por finalizado el post sin hacer referencia al título que recibió la película en México: ‘S.O.S. Hay un loco suelto en el espacio’. Oremos al señor.